At wedd dy wyneb nid yw ddim,
Drysorau maith y llawr,
Mae gair o'th enau'n llawer mwy
Ei rym nag uffern fawr.
Os edrych wnaf i'r Dwyrain draw,
Os edrych wnaf i'r De,
Yn mhlith a fu, neu ynte ddaw,
'Does debyg iddo fe.
Ni feddaf ar y ddaear lawr,
Ni feddaf yn y ne',
Neb ag a bery'n anwyl im',
Yn unig ond efe.
Mae ynddo'i hunan drysor mwy,
Nag fedd yr India lawn;
Fe brynodd i mi fwy na'r byd,
Ar groesbren un brydnawn.
Fe brynodd imi euraidd wisg,
Trwy ddyoddef marwol glwy';
Ei angau Ef a guddia'm gwarth
I dragwyddoldeb mwy.
'Does gennyf mwy ond Duw yn dad,
Yn erbyn pob rhyw wae;
Na dim ond grym ei gariad rhad
Yn sylfaen i barhau.
O na allwn rodio er ei glod,
Ac iddo bellach fyw;
A threulio mywyd gyd â blas,
I ganmol gras fy Nuw.
ddaear lawr :: ddaear fawr brydnawn :: prydnawn Tôn [MC 8686]: Ebenezer New (<1829)
gwelir: |
To the likeness of thy face there is nothing,
Vast treasures of the earth,
The word of thy mouth is much more
In its force than great hell.
If I do look to the far East,
If I do look to the south,
Amongst what has been, or then what comes,
Nothing resembles him
I possess nothing on the earth below,
I possess nothing in heaven,
No-one either who will remain dear to me,
Except him alone.
In him himself is treasure more,
Than full India possesses;
He purchased for me more than the world,
On the wooden cross one afternoon.
He purchased for me golden clothing,
Through suffering a mortal wound;
His death will hide my shame
To eternity henceforth.
I no longer have but God as father,
Against every kind of woe;
Nor anything but the force of his free love
As a foundation to endure.
O that I might travel for his praise,
And for it further live;
And spend all my life with taste,
To praise my God's grace.
earth below :: great earth :: tr. 2009,19 Richard B Gillion. |
|